チップを英語でなんていう?

雑談

 ゲーム制作中、マウスポインタ代行を務めてくれるあのマリモについて、英語でどう書けばいいのかふと疑問に思いました。

 「Chip」なのか「Tip」なのかです。
 マイクロチップが語源ならChipでしょうし、便利なやつ、というイメージならTipもアリでしょう。TIPSっていいますもんね。

 でも英語版のユーザーガイドやフォーラムの書き込みを調べると驚愕の事実が発覚します。
 英語ではなんと「Imp」と呼ばれているのでした。

 そういえばチュートリアルでも「正式名称はインプ・チップだよ」と教えられた気がします。すっかり忘れていました。

 「インプ」といえば悪魔の名前ですし、その音からはinputを連想させます。なんともいい名前だと思います。

 ちなみに英語版のガイドでは「imp tip」という表記もたまに見つかります。もしかするとチップはファミリーネームなのでしょうか? なんにしてもchipではなくtipっぽいです。chipと書いてしまうとマイクロチップそのものとして受け取られるかもしれません。

 いずれ海外のドリーマーがチップのことを言及する際は「Imp」と呼ぶことがほとんどのようです。アイコンを表示するためのタグも<○○imp>ですし。

 いっそ日本版もインプ君で統一すれば良かったんじゃないの? なんて思っちゃいます。説明文の中で「インプット」とたくさん出てくるから、そこを考慮したのかもしれませんね。

 そういえばこのゲームのタイトル「Dreams Universe」は海外版だと「Dreams」です。ツイッターのハッシュタグも「#DreamsPS4」「#MadeinDreams」。

 ガジェットの名前もニュアンスが変わって、「変数カスタマイザー」は「Variable modifier」だったりします。さらにフォーラムでは「modifierじゃなくてaccessorに名前を改めるべきだ」なんて意見も。難しいもんです。

 海外サイトで情報を探す時は、そもそも呼称がちがうかもしれません。検索語が合っているのかどうかを気にした方が良いでしょう。

Dreams Universe 一覧に戻る

Dreams Universe
制限ゲート

 今回の記事は、制限ゲートについてゼロから説明するような口ぶりで書かれている部分もありますが、実際は …

Dreams Universe
Door Helper

 ギミック/ロジックシステム。「Single」「double」「Slide」の3パターン。 概要   …

Dreams Universe
ペイントが置き去りになる時の対処法

 ペイントやペイントアニメーションで作ったエフェクトについて、オブジェクトとグループ化して、ゲーム中 …